Viết ngược từ theo sở thích làm méo mó ngôn ngữ Việt

NGUYỄN NGỌC PHAN - Thứ Năm, 02/05/2024 , 16:14 (GMT+7)

Gần đây, trường hợp viết đảo ngược từ xuất hiện tràn lan và ngày một phát triển. Có cơ hội, có dịp là đảo ngược. Đảo lấy được. Nhà văn, nhà báo cũng đua nhau viết ngược từ.

Viết đảo ngược từ không biết xuất hiện từ bao giờ và ai là người viết đầu tiên. Nhưng mấy năm gần đây, trường hợp viết đảo ngược từ xuất hiện tràn lan và ngày một phát triển. Bị lạm dụng và thái quá gây nên sự nhàm chán, bức xúc trong dư luận người đọc.

Những từ ngữ vốn dĩ rất quen thuộc từ bao đời cả trong ngôn ngữ viết và trong ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày, nay bỗng dưng bị người ta viết ngược lại. Có cơ hội, có dịp là đảo ngược. Đảo lấy được. Nhà văn, nhà báo đua nhau viết ngược từ. Như cái mốt thời thượng. Rằng ta đây cũng biết đảo ngược từ như ai. Thậm chí có cả những nhà lý luận phê bình văn học cũng viết đảo ngược từ một cách tùy tiện. Vô hình chung làm méo mó ngôn ngữ Việt, làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt.

Đầu tiên là trong thơ. Những dẫn chứng sau trích ra từ các bài thơ trên báo và trong các tập thơ:

Sông vẫn gầm thuở náo nức nhiệt nồng.

Thóc gạo rau xanh chợ p đầy

Gửi bao kỉ niệm diết da thuở nào

Ngọt bùi, cay đắng, chát chua

Nằm biếng lười trong lồng ngực cằn khô

Díu dan với núi sông

Núi cao dốc thẳm sương mây ảo huyền

Qua đây, dễ dàng nhận ra, từ viết đúng phải là: Da diết, nồng nhiệt, đầy ắp… nhưng vì để cho có vần, người làm thơ đã đảo ngược. Thật khó chịu khi phải đọc hoặc nghe: biếng lười, díu dan, ảo huyền.

Thơ thì bảo vì lý do vần điệu đã đành, nhưng ngay ở lĩnh vực văn xuôi -  truyện, tiểu thuyết; đến sách, báo lý luận phê bình với chức năng uốn nắn, hướng dẫn việc sử dụng ngôn ngữ cũng viết từ đảo ngược! Có khi chỉ một trang báo hoặc một trang tiểu thuyết xuất bản mấy năm gần đây, cũng có đến ba, bốn chỗ dùng từ đảo ngược.

Chìa khóa của vẻ đẹp tiếng Việt do mỗi người tự cất giữ. Tranh của Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều.

Công bằng mà xét, có trường hợp đảo ngược từ chấp nhận được, như ở một số ví dụ sau: Bà vội vàng ôm cháu dấu yêu ơi. Thì đi cho thỏa muôn phần khát khao. Tâm trạng dễ hẫng hụt. Tấm lòng thảo thơm. Không hãi sợ. Sống trong khó nghèo. Sáng soi lẫy lừng. Nỗi muộn phiền… Còn đa số những từ viết đảo ngược là khó chấp nhận.

Vì lẽ tế nhị, người viết bài này không nêu đích danh tên tác giả, tác phẩm mà chỉ trích dẫn câu có từ đảo ngược: Cứ miết mải đi. Mở cửa khỏa khuây. Đâu chỉ phế tàn thực thể. Trước vẻ đẹp của văn chương rạng tỏa. Luôn đáu đau trước vẻ đẹp. Vừa ảo huyền. Cho thấy sự quyện xoắn. Nhà thơ có vẻ ngẫm suy. Thốt thưa với gió. Nghĩ ngẫm thế nào. Nhiều cạnh khía khác nhau. Luyến lưu đưa tiễn. Tình yêu sáng trong. Không ngàng ngó gì đến. Làm bật nổi tư tưởng của tác phẩm. Bên trong thinh lặng

Thông thường khi nêu một vấn đề, chỉ cần đưa ra vài dẫn chứng. Nhưng trường hợp này phải đưa nhiều ví dụ nhặt được trong sách, báo mấy năm gần đây để thấy mức độ trầm trọng của việc viết đảo ngược từ. Nào: Trong sương tỏa lan dòng nhạc. Chuyện xót đau hẳn đã nguôi ngoai. Số phận cực cùng. Đầy xót chua. Rồi: Một đêm say lúy túy. Làm ăn lang lớp. Trong cõi vô hư. Hội tụ đủ đầy. Cả những thở than. Dấu ấn đậm sâu. Để nhuần thấm về hệ giá trị. Cuối cùng thức nhận một điều.

Chỉ một truyện ngắn của một nhà văn có tên tuổi in trên một tạp chí năm 2022 có đến mấy lần dùng từ đảo ngược: … trong xác thân tã tượi bởi rượu. Đêm đêm nhìn chị em vẹo xiêu đạp xe. Như ngọn gió ve vuốt cánh đồng. Truyền qua tôi niềm đớn đau tê dại.

Không chỉ truyện ngắn, trong bút ký, phóng sự và tản văn cũng nhan nhản cụm từ đảo ngược: Làm con người lắng lo. Những câu thơ bỏng cháy. Không một đỡ nâng. Giấu che sự tủi thân. Nếu ủi an nữa. Phận số con người. Của một khách du. Sự khát thèm. Đàn ông là để cho phụ nữ tựa nương. Yên cái vía hồn người viết.

Có những cây bút lão thành trong làng văn, làng báo cũng bị cuốn vào cách viết đảo ngược từ. Trong một cuốn tiểu thuyết, đọc bên trong thấy khá nhiều từ bị đảo ngược, kiểu như: Họ ôm chầm lấy nhau òa vỡ. Đồng lương bọt bèo quá. Những con người mà tuổi tên của họ đã... Khi lòng còn nặng tính toan. Những vất vả toan lo.

Có trường hợp, chỉ một câu văn ngắn mà có tới hai chỗ đảo ngược từ không hợp lý: Chị là bản nguyên và cô ấy là một tác phẩm phỏng mô. Chính chỗ khuyết thiếu, ảo mờ đó. Một danh thơm cợt trêu của tạo hóa đau đáu nỗi âu lo.

Có trường hợp vừa khó đọc vừa nghịch tai: Một hợp tập văn bản. Rói tươi hoa phượng. Hắn tỏ ra bỉ khinh. Khối thù hình. Chuyện sách đèn.

Hầu như mở tờ tuần báo nào cũng thấy có cụm từ bị đảo ngược: Ấp ôm dáng hình đất nước. Cuộc đời này dẫu khe khắt với anh. Biện bày trên mặt bàn. Một trở trăn đêm nọ. Đã kịp dội vang lên. Anh đọc nghiến ngấu. Một tư tưởng nhát hèn. Khi anh từ tạ. Với sự dắt dìu.

Nếu có ai đó khai sinh ra một từ đảo ngược thì y như rằng ít lâu sau có người học luôn, a dua luôn. Thí dụ: Trong một bài lý luận phê bình có câu: “… chính là ánh phản sâu sắc nhất” lập tức tuần sau có người viết: “Ánh phản một nền văn minh đã có tự bao đời”. Thế rồi liên tiếp báo khác có câu: “Những hiện vật tìm thấy ánh phản nơi đây đã từng có nền văn minh khá sớm”. Những quan hệ tình cảm muôn màu sắc ánh phản đời sống tâm hồn con người… Đọc lên cứ thấy ngô nghê, vô lý và gây phản cảm.

Báo này xuất hiện câu: Nơi ắp đầy những kỷ niệm. Mấy hôm sau, báo khác có luôn: p đầy sắc màu huyền thoại. Cứ thế, báo khác lại viết: p đầy tình yêu. Ắp đầy nhung nhớ. Ắp đầy cảm xúc.

Nơi này viết quýt chín hươm vàng. Nơi khác viết luôn: Quả chuối nướng hươm vàng. Thật vô lý, từ “hươm” chỉ là từ phụ, nay bỗng bị đảo thành từ chính. Người ta thường nói: Vàng chóe, vàng da cam, vàng khè, vàng hươm… Từ vàng luôn phải đứng trước. Suy ra, ta thấy nhớ rồi mới nhung, lan rồi mới tỏa, vỡ rồi mới vụn. Ta vẫn thường nói và viết: Vỡ nát, vỡ làm mấy mảnh, vỡ tan, vỡ vụn. Thế mà có tác giả một bài báo viết: Những con tim vụn vỡ. Thật là sai!

Dòng sông xiết chảy. Chảy xiết là chảy mạnh. Không thể mạnh chảy được. Chảy là động từ. Xiết là tính từ. Chảy xiết để phân biệt với chảy xuôi, chảy lững lờ, chảy từ từ. Tuổi tên tô đẹp non sông. Có tên rồi mới nói đến tuổi. Vùi xác thân vĩnh viễn nơi này. Thân rồi mới đến xác. Có thân mới có xác. Anh đớn đau nhìn thấy. Đớn chỉ là từ phụ. Đau mới là từ chính.

Qua những dẫn chứng trên đủ thấy việc viết đảo ngược từ rất tùy tiện. Đã đến lúc phải dóng lên hồi chuông cảnh báo. Dư luận bạn đọc và không ít người sáng tác, những người viết theo truyền thống đều rất khó chịu với lối viết đảo ngược từ như thế! Đó là chưa kể, nếu trong những đoạn văn, bài thơ được đưa vào sách giáo khoa dùng trong nhà trường phổ thông mà lại có cụm từ bị đảo ngược một cách tùy tiện thì sẽ gây tác hại như thế nào đối với thế hệ học sinh con em.

Vậy nên những người cầm bút - nhà văn, nhà báo, nhà giáo, nhà lý luận phê bình văn học, những nhà ngôn ngữ học… là những người “cầm đuốc” soi đường cho người đọc, hướng dẫn cho các thế hệ học sinh, phải có trách nhiệm, giữ gìn sự trong sáng, không làm méo mó ngôn ngữ Việt bằng việc viết đảo ngược từ tùy tiện. Chúng ta hãy hết sức thận trọng.

NGUYỄN NGỌC PHAN
Tin khác
Nhớ bác Ngọ
Nhớ bác Ngọ

Được các anh em làm việc tại Báo Nông nghiệp và Môi trường báo tin bác Ngọ mất rồi, tôi rất bất ngờ, vì không nghĩ việc này lại đến đột ngột như vậy.

Anh Lê Huy Ngọ, nguyên mẫu nhân vật trong tác phẩm văn học 'Tầm nhìn xa'
Anh Lê Huy Ngọ, nguyên mẫu nhân vật trong tác phẩm văn học 'Tầm nhìn xa'

Chứng kiến cuộc gặp ở Thanh Hóa tôi nhận ra ông tân Bí thư Tỉnh ủy Lê Huy Ngọ là anh trung cấp nông nghiệp trong 'Tầm nhìn xa' của Nhà văn Nguyễn Khải.

Một đời người - Một rừng cây
Một đời người - Một rừng cây

Người 'Bộ trưởng của nông dân' đã đi xa... Một đời cống hiến như rừng cây tỏa bóng, để lại thương nhớ và di sản lớn cho nông nghiệp Việt Nam.

GS. Trần Duy Quý: 'Anh Lê Huy Ngọ đặc biệt chú ý đến khoa học'
GS. Trần Duy Quý: 'Anh Lê Huy Ngọ đặc biệt chú ý đến khoa học'

Khi anh Lê Huy Ngọ làm Bộ trưởng Bộ NN-PTNT đã đặc biệt chú ý đến khoa học và đề nghị khoa học phải tập trung vào giải quyết những vấn đề lớn của quốc gia.

Bộ trưởng Lê Huy Ngọ, người đặt nền móng đổi mới tư duy trong nông nghiệp
Bộ trưởng Lê Huy Ngọ, người đặt nền móng đổi mới tư duy trong nông nghiệp

'Làm thế nào cho dân bớt khổ', câu nói của Bộ trưởng Lê Huy Ngọ, cách đây gần 30 năm trên cánh đồng Nghệ An vẫn in đậm trong tâm trí ông Hồ Xuân Hùng.

Người đi trong bão - 'Bộ trưởng của nông dân' Lê Huy Ngọ
Người đi trong bão - 'Bộ trưởng của nông dân' Lê Huy Ngọ

Cựu Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn Lê Huy Ngọ vừa về cõi vĩnh hằng, để lại niềm tiếc thương vô hạn cho đồng chí, đồng đội và hàng triệu nông dân trên khắp mọi miền đất nước.

'Bộ trưởng của nông dân' Lê Huy Ngọ
'Bộ trưởng của nông dân' Lê Huy Ngọ

Vậy là Anh đã đi, mang theo bao tâm huyết, trăn trở về nông nghiệp, nông thôn và cuộc sống của người nông dân nước Việt. Cuộc gọi lần cuối, Anh vẫn dặn phải báo cáo với các cấp lãnh đạo quan tâm có cơ chế để thúc đẩy phát triển nông thôn miền núi còn nhiều khó khăn.

'Nhà thầu khoán Năm U.SOM' - Dấu ấn mới của đạo diễn, NSƯT Trịnh Quang Tùng
'Nhà thầu khoán Năm U.SOM' - Dấu ấn mới của đạo diễn, NSƯT Trịnh Quang Tùng

'Nhà thầu khoán Năm U.SOM' tái hiện hình tượng Anh hùng LLVTND Trần Văn Lai, là dấu ấn sáng tạo của Trịnh Quang Tùng tại Liên hoan Phim Tài liệu châu Âu - Việt Nam.

Ta yêu tiếng nước ta
Ta yêu tiếng nước ta

Tiếng Việt - tiếng nước ta - trước hết, đó là tiếng nói Việt (âm Nôm), mà người nước ngoài mô tả là 'líu lo như tiếng chim'.

Về việc chọn sách giáo khoa ở Hoa Kỳ cho học sinh
Về việc chọn sách giáo khoa ở Hoa Kỳ cho học sinh

Bài viết này cung cấp vài nét chính về quy trình chọn lựa sách giáo khoa cho các lớp từ Mẫu giáo đến lớp 12 của hệ thống trường công lập ở Bắc Mỹ.

Nhớ Dương Tường
Nhớ Dương Tường

Gần đây, nhân một người trẻ rời cõi tạm được cộng đồng mạng nhắc đến rất nhiều với những lời tưởng thưởng về tài năng của anh, tôi lại nhớ đến DƯƠNG TƯỜNG.

'Tống biệt hành' - ai người Thâm Tâm tống biệt?
'Tống biệt hành' - ai người Thâm Tâm tống biệt?

'Tống biệt hành' có thể xem là một bài thơ dự báo định mệnh. Đó là một bài thơ rất lạ, đến nay vẫn còn rất lạ, khiến người đời sauphảirơinướcmắt,nghĩngợimãichưathôi!...

Sự kiện

Một đời người - Một rừng cây

Một đời người - Một rừng cây

Tiếng Việt - Văn Việt - Người Việt